Китайский фонетический алфавит пиньинь. Китайский алфавит с транскрипцией и произношением. Китайская национальная азбука

С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод "пиньинь", созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

Почему китайский алфавит не существует

Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

Что такое "пиньинь"

Проще говоря, "пиньинь" - система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

Инициали "пиньинь"

Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем "китайский алфавит") состоит из Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

  • Например, "m", "f", "s", "h" аналогично русским "м", "ф", "с" и "х".
  • Существуют придыхательные согласные ("p", "t", "k", "c", "sh", "ch"), при произношении требующие сильного выдоха.
  • "n" в "пиньин" скорее альвеолярное, а "l" и "j" сходно с английским выговором.
  • "q" читается как "тьсь", "x" походит на "сь", а "z" и "zh" - на "цз" и "чж".
  • Согласные "b", "d", "g" крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
  • "r" в начале слова заменяет "ж".

Финали

Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые "финалями". Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

  • "an", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" транскрибируют как "ань", "энь", "ао", "уо", "оу", "эй", "ай" и "а" соответственно.
  • Сложные финали "ia", "ian", "iao", "iang", "ie", "iu", "in" читаются как "я", "янь", "яо", "ян", "е", "ю", "инь".
  • "i" аналогична русской "и", но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как "yi".
  • "y" произносят как "у" или "wu" (идентично предыдущему случаю).
  • "er" заменяет "эр".

Когда используется система романизации

Как правило, "пиньинь", она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.

Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция "пиньинь" самостоятельно преобразуется в иероглиф.

Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

"Пиньинь" как средство изучения языка

Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение "пиньинь" является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.

Зачастую под алфавит с переводом" имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. присутствуют с той же целью.

Тона

В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона - без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе "пиньинь".

Всего существует четыре тона:

  1. Высокий ровный.
  2. Восходящий от среднего к высокому.
  3. Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
  4. Высокий с понижением.

Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

В заключение о китайском алфавите

Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

Главная страница » Китай » Китайский язык » Китайские иероглифы с древности до наших дней

Китайская письменность — иероглифическая. Благодаря ей различные народы, населяющие Китай и говорящие на разных диалектах, могут понимать друг друга. Китайские иероглифы — неотъемлемая часть китайской культуры. Помимо Китая, китайская иероглифическая письменность была широко распространена в Азиатском регионе.

Как соотносятся китайский язык и иероглифика?

На основе историко-географического признака лингвисты выделяют на территории Китая семь основных диалектных групп: Северные диалекты, Гань, Хакка, У, Сян, Юэ, Минь. Иногда к ним присоединяют еще аньхойские диалекты, цзинь и пинхуа. В свою очередь, внутри диалектных групп выделяют отдельные диалекты.

♦ Подробнее: Население Китая и диалекты китайского языка

Подчас диалекты различаются настолько, что их представители совершенно не понимают друг друга. Устный китайский язык путунхуа 普通话 (досл. «общепринятый язык»), созданный на основе северных диалектов и, в частности, пекинского диалекта, является официальным языком, однако в полной мере им владеют и, соответственно, понимают его далеко не все китайцы.


Поэтому единственным средством межнационального общения остается письменный язык, не привязанный к фонетическому чтению. Если вы смотрели китайское телевидение, видели китайские фильмы или видеоклипы, то, возможно, обратили внимание на то, что часто внизу экрана идет иероглифический текст.

Иероглифика также позволяет достаточно свободно читать тексты, написанные несколько веков тому назад. Кроме того, китайский письменный язык вэньянь 文言 широко использовался во всем Азиатском регионе: Японии, Корее, Вьетнаме и других странах. И хотя сейчас там используется своя письменность, тем не менее, зная вэньянь , можно читать и понимать древние тексты. А тексты на японском языке понятны в некоторой степени и сейчас.

  • Стоит ли учить китайский язык? Советы сомневающимся
  • Структура иероглифа: черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы

История китайской иероглифической письменности

Все китайские иероглифы собирательно называются 文 вэнь . В современном китайском языке есть разделение собственно на 文 вэнь — простые знаки, наиболее древние, и 字 цзы — составные знаки.

♦ Подробнее: Вэнь — узор, письменность, культура

Легендарный Цан Цзе

В китайской традиционной историографии считается, что древнейшей формой китайской письменности было узелковое письмо, которое позже сменила иероглифика. Её основателем был Цан Цзе 仓颉, который, «наблюдая очертания гор и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей, а также тени, отбрасываемые предметами», создал 540 простых знаков-вэнь 文. Они стали древнейшей системой классификации предметов и явлений в мире.

Согласно традиции Цан Цзе был придворным историографом легендарного императора Хуан-ди (XXVII-XXVI вв. до н.э.). Обычно он изображается с четырьмя глазами, которые символизируют его особую прозорливость. В трактате «Сюнь-цзы» (III в. до н.э.) о нем сказано: «Имелись многочисленные опыты по созданию письменности, но лишь знаки, созданные Цан Цзе, были приняты и существуют доныне».

Неолитические знаки и иньские пиктограммы

Иероглифы восходят к изображениям – пиктограммам, которые со временем всё более усложнялись и формализовались, постепенно трансформируясь в систему знаков. Однако даже при минимальных знаниях иероглиф можно «прочитать» и увидеть в нём разнообразные смыслы.

Самые ранние пиктограммы на территории Китая были обнаружены в поселении Цзяху неолитической культуры Пэйлиган, расположенном на реке Хуанхэ (провинция Хэнань). 16 артефактов датируются VI тыс. до н.э. Получается, что письменность Цзяху старше шумерской клинописи. Однако сейчас большинство исследователей полагают, что хотя некоторые знаки из Цзяху внешне напоминают современные китайские иероглифы «глаз» и «солнце», однако это сходство обманчиво, и найденные знаки не могут считаться родоначальником китайской письменности.


Другие образцы ранней китайской письменности обнаружены в неолитических поселениях Баньпо (к востоку от Сианя, провинция Шэньси) и Цзянчжай (район Линьтун, Сиань, провинция Шэньси). Однако, по всей видимости, они также не имеют генетической связи с китайской иероглифической письменностью.

Первые образцы собственно китайской иероглифической письменности датируются серединой II тыс. до н.э. Наиболее ранние — XVII в. до н.э. Это иньские* гадательные надписи на костях животных (часто буйволов) и панцирях черепах. Они называются 甲骨文 цзягувэнь (досл. «надписи на панцирях и костях»), «гадательные надписи из столицы Инь» 殷契卜辭 иньци буцы и «надписи из иньских руин» 殷墟文字 иньсюй вэньцзы .

Символы, которые наносились заостренными палочками, получались угловатыми. В основном это были простые пиктограммы — схематические изображения наиболее универсальных понятий: частей человеческого тела, явлений природы, хозяйственных принадлежностей и т.п. Единого, стандартного написания иероглифов еще не существовало, имели хождение несколько вариантов написания одного и того же знака. Однако в силу малочисленности людей, владевших грамотой, это не вызывало особых проблем. К настоящему времени из более чем 5000 знаков идентифицировано около 1,5 тысяч.

* Инь (династия Шан-Инь) XVII в. до н.э. 1045 г. до н.э. — самая ранняя из подтвержденных династия в истории Китая.


Первые надписи на костях и панцирях были обнаружены в 1899 году близ города Аньян (провинция Хэнань). Однако, как выяснилось, местные жители были давно знакомы с ними и называли их «кости дракона». Они сдавали «кости» в аптеки, где их растирали в порошок, якобы обладающий лечебными свойствами. Трудно подсчитать, сколько иньских надписей было таким образом уничтожено.

♦ Подробнее: Происхождение представлений о драконе

Иньцы верили, что иероглифы обеспечивают связь между людьми и ушедшими на Небо предками, прежде всего, между правителем и верховным первопредком Шан-ди 上帝. В ритуале гадания принимал участие три человека: сам правитель, жрец и писец. Правитель задавал вопросы, которые писец вырезал резцом на кости: будет ли удачной охота, будет ли богатым урожай, начинать ли войну, заключать ли брак, родится ли наследник и т.п. Затем кость прижигали раскаленными в огне палочками и по появившимся трещинам угадывали ответ.

♦ Подробнее: Культ Неба в китайской культуре: Небо, Сын Неба, Небесный мандат

Таким образом, в эпоху Шан-Инь письменность имела сакральный характер. Ритуально-магическое отношение к тексту сохранилось и в позднейшие эпохи: еще столетие назад в Китае можно было встретить людей, которые собирали исписанную иероглифами бумагу, чтобы сжечь её в специально для этого предназначенных печах.

Иероглифическая письменность в эпоху Чжоу

В эпоху Чжоу (1045-221 до н.э.) китайская иероглифическая письменность была уже довольно развитой. С появлением технологии бронзового литья, появилось «письмо на металле» 金文 цзиньвэнь — надписи на ритуальных бронзовых сосудах. Иногда их называют «треножниковым и колокольным письмом» 鐘鼎文чжундинвэнь . Чжоуское письмо встречается на треножниках для мяса, сосудах для зерна, колоколах, бронзовых сосудах для вина и для воды, а также стелах, каменных барабанах, плитах и керамике.


Иероглифы эпохи Чжоу значительно усложнились по сравнению с иньским письмом. Появились фоноидеограммы — иероглифы, состоящие из двух частей: фонетика, передающего приблизительное чтение, и ключа, указывающего на принадлежность к определенному классу предметов, явлений или свойств. Сейчас более 90% всех китайских иероглифов — идеограммы.

В начале VIII в. до н.э. придворный историограф Ши Чжоу составил список иероглифов. Стиль, которым были записаны эти иероглифы, называется 大篆 да чжуань — «Великая печать».

В период Чжань-го (475-221 до н.э.), Китай оказался разделен на различные царства. Сюй Шэнь в предисловии к иероглифическому словарю «Шо вэнь цзе цзы» 說文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных», рубеж I-II веков) отмечал: «Высказывания и речи стали по-разному звучать». Сформировалось несколько региональных вариантов письменности, среди которых выделялись три наиболее крупных:

  • письменность царства Цинь на основе чжоуского письма да чжуань ;
  • письменность шести крупных царств «древние письмена» 古文 гувэнь на основе иньского и чжоуского письма;
  • письменность южнокитайского царства Чу.

Реформа китайской письменности в эпоху Цинь

С приходом к власти императора Цинь Шихуанди, объединившего страну под властью единой централизованной империи Цинь (221-206 до н.э.), началась реформа письменности: «все колесницы с осью одной длины, все иероглифы стандартного написания». На основе циньского письма да чжуань появилось письмо 小篆 сяо чжуань («малая печать»). Также получило распространение «официальное письмо» 隸書 ли шу , которое с некоторыми изменениями легло в основу современного письма.

Сюй Шэнь в предисловии к словарю «Шо вэнь цзе цзы» так описывает это время:

В те времена в Цинь […] в большом масштабе поднимали подданных и солдат и развивали военную службу и принудительные работы. Должностные обязанности в управлениях и судах усложнились, и впервые появился стиль «официального письма», поскольку стремились к стандартности и простоте.

В эпоху Цинь официальный список насчитывал 3300 иероглифов. Одновременно шел процесс унификации произношения.

Китайские иероглифы в период от Хань до Сун

В период правления династии Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) сложился список из 540 ключей. Издревле текст писали на бамбуковых дощечках. Вероятно, именно этим отчасти можно объяснить то, что вплоть до XX века китайцы писали столбиками сверху вниз и справа налево.

В первые века нашей эры появилась бумага, которая заменила собой шелк и бамбуковые планки, на которых прежде писали тексты. Теперь для записи иероглифов стали активнее использовать кисть, которая была известна еще с эпохи династии Инь. Появилось «четыре сокровища кабинета» 文房四宝 вэнь фан сы бао : кисть 笔 би , тушь 墨 мо , бумага 纸 чжи и тушечница 砚 янь .


В конце правления династии Хань Лю Дэшань на основе «официального письма» ли шу создал полускорописное «бегущее письмо» 行書 син шу , в котором черты иероглифа частично писались без отрыва кисти от бумаги.

Ученики Лю Дэшаня создали «уставное письмо» 楷書 кай шу , которое отличало отсутствие характерных утолщений, присущих ханьской официальной письменности. Примерно в это же время появляется скорописное «травяное письмо» 草書 цао шу , которое широко применялось в китайской каллиграфии.

♦ По теме: Современный музей каллиграфии в Москве (парк Сокольники)

В эпоху Сун (960-1279) с появлением книгопечатания методом ксилографии произошла дальнейшая стандартизация письменности.

Реформы по упрощению иероглифов в XX веке

Со временем написание иероглифов сильно усложнилось. Некоторые знаки насчитывали несколько десятков черт, что затрудняло их запоминание. В конце XIX века было предложено упростить иероглифическую письменность. Считалось, что сложное написание иероглифов препятствует овладению грамотой и, как следствие, усугубляет экономическое и социальное отставание Китая от западных держав. В 1930-е годы появился первый список упрощенных иероглифов, насчитывающий 2400 знаков. Однако он не прижился.


Вновь к проблеме упрощения иероглифов вернулись после образования КНР. В 1956 году была принята «Программа упрощения иероглифов» 汉字简化方案 ханьцзы цзяньхуа фанъань . В 1964 году была опубликована «Сводная таблица упрощенных иероглифов» 简化字总表 цзяньхуа цзы цзунбяо , которая насчитывала 2238 упрощенных знаков. Дополнительный список упрощенных иероглифов был принят в 1977 году, однако в 1986 году он был отменен.

Упрощение иероглифического письма 简化字 цзяньхуа цзы строилось на следующих принципах: следование обычаям и простоте; стандартизация: устранение разнописных вариантов иероглифов; выделение фонетических свойств; по возможности сохранение идеограммных свойств; стабильность; практичность; надлежащая художественность. Иероглифы упрощались по следующей схеме: сокращение числа черт знака, отсечение части иероглифа, использование скорописных начертаний, замена сложного знака более простым.

В настоящее время упрощенные иероглифы получили распространение в КНР, Сингапуре и Малайзии. Ряд регионов сохранили традиционные иероглифы: Тайвань, Гонконг, Макао, китайские диаспоры в США и Канаде. Их называют «сложные иероглифы» 繁體字 (繁体字) фаньтицзы , «полные иероглифы» 全體字 (全体字) цюаньтицзы, или «старые иероглифы» 老字 лаоцзы . Свои упрощенные иероглифы существуют и в Японии, которая в средние века заимствовала китайскую письменность. В Корее иероглифы практически полностью вытеснены фонематическим письмом хангыль .

Фонетический алфавит пиньинь

В 1958 году был принят китайский фонетический алфавит пиньинь 拼音字母 пиньинь цзыму , который широко применяется в учебных целях. Он состоит из букв латинского алфавита с диакритическими знаками для обозначения тонов. Однако в силу широкого распространения омофонов переход с иероглифического письма на фонетическое невозможен. Поэтому пиньинь играет только вспомогательную роль, указывая чтение слогов в соответствии с нормативным разговорным языком путунхуа, принятым в качестве официального.

Изучаем китайский язык с нуля!
第一课 — Урок 1

Примечание: в таблице отсутствуют прописные буквы i , u , ü , т.к. в начале слова они не употребляются.

Фонетический алфавит предназначен для описания звуков и используется в качестве транскрипции, однако, связи между транскрипцией и иероглифом нет. Пока не заостряйте на нём внимание, а приступайте к уроку ниже. Звуки будут понятны после прохождения 12-ти уроков! Не паникуйте, а наберитесь терпения.

Убедитесь, что в вашей системе установлены шрифты Adobe Kaiti Std R (более мягкий, используется в учебниках) и SimSun (более грубый, но поточнее). Если у вас оба шрифта установлены, будет использоваться Kaiti.

Текст

Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером.

Как запоминать иероглифы?

Разбираем иероглифы по частям. Не всегда смысл частей будет совпадать с общим значением. Ваша задача запомнить более мелкие части для того, чтобы в дальнейшем запоминать более сложные.

Комментарии

«你好!» - «Здравствуй(те)!», «Доброе утро!», «Добрый день (вечер)!»

«你好» - широкоупотребительное универсальное приветствие (утро, день, вечер), адресуемое всегда персонально (т. е. одному лицу). Ответом на него является точно такое же приветствие «你好».

Фонетические упражнения и разговорная практика

Конфигурация китайских тонов

    Различение звуков

    Различение тонов (первый и четвертый тоны)

    Изменение тонов

    Третий тон плюс другой третий тон → второй тон плюс третий тон:

    nǐ hǎo → níhǎo

    Прочитайте следующие предложения

    Nǐ hǎo.
    Bàba, nǐ hǎo.
    Māsha, nǐ hǎo.

Обмен приветствиями

    Проведите диалог по картинкам

    Двое друзей приветствуют друг друга.

    A: Nǐ hǎo!
    !

    Поприветствуйте друг друга.

Фонетика

Инициали и финали

Слог китайского языка характеризуется определенной структурой. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырех, и их последовательность строго закономерна. В современном нормативном языке путунхуа насчитывается около 400 основных слогов, различающихся по звуковому составу.

Китайский слог состоит из двух основных структурных элементов: согласная часть - в начале слога, которая называется инициаль, гласная часть - остальная часть слога, которая называется финаль.

Согласная часть, или инициаль, может быть выражена только одним согласным звуком. Всего в китайском языке 21 инициаль. Инициаль может отсутствовать, тогда слог состоит только из финали.

Гласная часть слога, или финаль, может быть выражена монофтонгом или нисходящим дифтонгом (простая финаль) , восходящим дифтонгом или трифтонгом (сложная финаль) . Соединение гласных в дифтонги и трифтонги происходит по определенным правилам. Также есть семнадцать финалей, содержащих конечный носовой элемент. Всего в китайском языке тридцать пять финалей. Сочетаемость инициалей с теми или иными финалями регламентируется определенными правилами.

Основные требования к произношению звуков

Инициали b [р] ≈ б, g [k] ≈ г и p [р’] ≈ п, k ≈ к

В путунхуа не существует сопоставления звонких и глухих согласных звуков. Соответствующие смычные согласные образуют пары, различающиеся по наличию / отсутствию придыхания .

Согласные «b» и «g» являются непридыхательными полузвонкими смычными. При произнесении этих звуков сначала образуется смычка, и лишь затем, в самом конце, начинают слабо вибрировать голосовые связки.

Согласные «p» и «k» являются придыхательными глухими смычными, т. е. произносятся при сильном выдохе и с дополнительным x-образным шумом в конце согласного. При произнесении голосовые связки не должны вибрировать. Без этого x-образного шума «p» превратится в «b», а «k» — в «g», так что будьте внимательны (в английском языке тоже есть такая особенность, но она не так важна, как в китайском).

Знаком ≈ обозначены примерные русские звуки.

Простая финаль ao ≈ ао

Китайский дифтонг «ao» является нисходящим. Это значит, что начальный гласный у него сильный (слогообразующий), произносится кратко, но отчетливо, а конечный элемент - не слоговой - произносится слабо. В дифтонге «ao» под влиянием конечного гласного заднего ряда артикуляция слогообразующего «a» смещается в заднюю часть ротовой полости: язык оттягивается назад и задняя часть спинки языка немного поднимается, губы при этом слегка округляются. Таким образом, «a» в дифтонге «ao» артикулируется в задней части ротовой полости и называется гласным заднего ряда в отличие от звука «a» в простой финали, который является звуком среднего ряда.

Переднеязычная носовая финаль an ≈ ан

Сначала произносится «a» переднего ряда, т. е. под влиянием конечного носового элемента происходит смещение артикуляции гласного в переднюю часть ротовой полости (в отличие от «a» среднего ряда в простой финали). Затем кончик языка примыкает к альвеолам (в этом и отличие от русского «н», при котором язык примыкает к верхним зубам), а средняя часть языка лежит плоско. Воздушная струя проходит через носовую полость.

Тоны

Китайский язык принадлежит к числу тональных языков. Слог китайского языка характеризуется не только определенным звуковым составом, но и тем или иным тоном, который называется этимологическим тоном данного слога. Тон - это мелодический рисунок голоса, характеризующийся определенным изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию. Слоги, имеющие одинаковый звуковой состав, но произнесенные разными тонами, имеют разные значения. В китайском языке (путунхуа) четыре основных тона, которые обозначаются с помощью тоновых знаков (диакритиков): «» (первый тон), «» (второй тон), «» (третий тон) и «» (четвертый тон). (Мелодический рисунок тонов см. выше.)

Знак тона ставится только над гласной буквой. Если слог имеет один гласный, то знак тона ставится над данным гласным (в этом случае точка над гласным «i» не ставится, например «nǐ»). Если слог имеет дифтонг или трифтонг, то знак тона ставится над буквой, обозначающей слогообразующий гласный, например «hǎo».

Изменение тонов

Если два слога, каждый из которых в отдельности произносится третьим тоном, следуют друг за другом без паузы, тон начального слога изменяется на второй. Это изменение не отражается в алфавитной записи. Например, «nǐ hǎo» читается как «níhǎo» .

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие однослоги, укажите тоны:

安;高;破;皮;脑;比;波;故;干;拿; 篮;哈;考;包;跑;哭;南;路;办。

Если ключик быстро исчезает, поймайте его пальцем, или наведите внутрь ключа мышь…

Знаешь ли ты?

Китайский язык

Китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье и является национальным языком ханьцев (hànzú, 汉族 то есть собственно китайцев, составляющих 94% населения Китая. От названия этноса происходит и одно из названий китайского языка - Hànyǔ, 汉语 (досл. , «ханьский язык»). Китайский язык является государственным языком и языком межнационального общения народов Китая. Кроме того, китайский язык - это один из наиболее распространенных языков мира и один из официальных языков ООН.

Письменные памятники свидетельствуют, что китайский язык - один из древнейших на Земле. Письменный язык был одним из важнейших факторов, обеспечивших непрерывность культурной традиции и преемственность развития китайской цивилизации на протяжении всей ее долгой истории. Сам язык также развивался, но его основные признаки - грамматические нормы, базовая лексика, структура и функции иероглифического письма - коренных изменений не претерпели.

Современный китайский язык путунхуа (pǔtōnghuà,普通话, букв. , «всеобщий язык») - это активно развивающийся нормативный китайский язык. Произносительную базу путунхуа составляет пекинский диалект, за основу взяты северные диалекты, а грамматические нормы ориентированы на живой современный китайский язык и произведения новой китайской художественной литературы. Путунхуа активно распространяется во всех сферах жизни КНР, и в первую очередь в системе образования всех ступеней, а также в средствах массовой информации - на телевидении, в радиовещании, интернете (названия сайтов), в мобильных телефонах (набор SMS-сообщений).

Китайский алфавит

Так что же такое китайский алфавит? Прежде всего стоит сказать, что в китайском языке нет алфавита в строгом смысле этого слова. Алфавит – это система знаков, которые не имеют самостоятельного значения, а передают звучание. Алфавиты могут быть слоговыми (как японская катакана и хирагана) или разделёнными на гласные и согласные (как в латинице и кириллице). Всё это не имеет никакого отношения к китайскому языку, где один иероглиф имеет смысловое значение . Зачастую, один китайский знак – это целое слово, хотя в современном языке большинство слов состоят из двух иероглифов.

Кроме того, алфавит имеет чёткое и ограниченное количество знаков. Всё это, опять же, никак не относится к ханьцзы (так называется китайское письмо, по-китайски 汉字), где точное количество знаков неизвестно. Так о чём в таком случае эта статья? – спросите вы. Какой смысл писать о том, чего не существует? На самом деле, всё-таки есть то, что условно можно назвать “китайским алфавитом” – это фонетическое письмо пиньинь (拼音, pīnyīn), которое было разработано в 1958 году и официально утверждено в феврале, во время пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей.

С помощью пиньинь вы сможете узнать о том, как правильно произносить китайские звуки, узнать особенности китайской артикуляции. Алфавит пиньинь состоит из латинских букв и диакритических знаков, указывающих на тон того или иного гласного звука. Пиньинь не заменяет китайскую иероглифическую письменность, а служит лишь дополнением. Он создан исключительно для передачи фонетики нормативного китайского языка (путунхуа, 普通话) и совершенно непригоден для передачи диалектных слов и регионализмов. Алфавит изучают во всех современных китайских школах. Знание пиньинь является обязательным для всех иностранных студентов в Китае, без него невозможно продвинуться дальше в изучении языка.

Китайские буквы

Китайские буквы точно так же, как и в большинстве европейских алфавитов, состоят из гласных и согласных звуков. Количество знаков здесь почти такое же, как и в латинском алфавите. Ниже идёт китайский алфавит с переводом на русский:

A a а
B b ба
C c цха
CH ch чха
D d да
E e э
F f фа
G g га
H h ха
— i и
J j цзи
K k кха
L l ла
M m м
N n н
O o о
P p пха
Q q ци
R r жань
S s са
SH sh ша
T t тха
— u у
— ü ю
W w ва
X x си
Y y я
Z z цза
ZH zh чжа

Кроме того, в китайском алфавите пиньинь используется большое количество специальных диакритических знаков . Связано это с тем, что китайский язык является тональным. То есть каждый гласный звук имеет определенную интонацию и определенное произношение. Для изучающего китайский язык очень важно освоить тоны , потому что от них зависит значение слова. Один и тот же слог может иметь разный смысл в зависимости от того, как его произнести. Часто бывает так, что иностранец, освоивший китайский язык, но не научившийся правильному произношению, обнаруживает, что никто из китайцев его не понимает, когда он говорит на их языке. Это отнюдь не случайно. Учиться правильному произношению лучше с учителем, потому что самостоятельно есть риск поставить его неправильно. Переучиваться будет потом очень нелегко.

Как правило, знак тона ставится над гласной буквой . В случае с дифтонгами, значки ставятся над слогообразующим гласным. Приведём пример этих знаков на примере звука ba:

  1. Bā – высокий ровный тон
  2. Bá – восходящий от среднего к высокому
  3. Bǎ – низкий понижающийся, а после восходящий к среднему уровню
  4. Bà – падающий к низкому от высокого

Приведем несколько примеров слов, фраз и предложений:

  • Wǒ xué xí Hànyǔ — Я изучаю китайский язык
  • Nǐ hǎo! – Привет!
  • Nǐ – ты
  • Wǒ – я
  • Hǎo – хороший
  • Shì – есть, быть
  • Péngyou – друг, приятель
  • Nǐmen – вы (при обращении к нескольким лицам)
  • Māma – мама
  • Bàba – папа

(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Здравствуйте дорогие друзья! Пришло время расширить наш кругозор и поэтому, предлагаю вам познакомиться с китайским языком 🙂

Думаю, нету смысла подробно описывать все прелести и преимущества, которые вы получите изучив китайский язык. Но даже если вы не намерены серьёзно изучать китайский, то знание его базы всё равно вам не помешает.

С чего начать изучать китайский язык?

Если вы подумали, что китайский нужно начать учить с иероглифов, то вы не совсем правы. Дело в том, что в наше время неотъемлемой частью китайского языка является пиньинь — система романизации для китайского языка. Другими словами, пиньинь — это подобие алфавита. Пиньинь нам нужен для того, чтобы с помощью него читать иероглифы. Более подробно про пиньинь вы можете узнать из моего видео:

После того, как вы познакомились с основными инициалями и финалями пиньинь, можно переходить к тонам 🙂

Тоны в китайском языке

Тоны — это одна из «фишек» китайского языка. Скорее всего вы что-нибудь о них слышали. Так вот, запомните, что в китайском языке тоны ярко выражены. Чтобы в этом убедиться, поищите в интернете разговорную китайскую, корейскую и японскую речь и «почувствуйте разницу» между ними 🙂

Бояться тонов ни в коем случае не нужно, достаточно немного потренироваться и вы сможете их использовать в речи.

Китайская иероглифика

После того, как вы освоили пиньинь и познакомились с тонами, самое время познакомиться поближе с иероглифами. Ведь даже если вы идеально знаете пиньинь, без иероглифов вам не обойтись. Ведь пиньинь служит всего лишь «мостиком» к иероглифам, в то время как именно иероглифы — основная форма китайской письменности.

Итак, после того, как вы узнали что такое графемы, простые и сложные иероглифы — вы можете смело приступить к самостоятельному изучению китайского языка 🙂

Если у вас остались вопросы, не стесняйтесь и

Общее количество всех существующих иероглифов составляет около 80 тысяч. Однако в современном китайском языке они употребляются далеко не все. Для свободного чтения литературы, прессы на китайском достаточно знать около 3 тысяч иероглифов. Среднестатический китаец с высшим образованием может свободно распознавать примерно 5-6 тысяч иероглифов.

Каждый иероглиф соответствует одному слогу. Например слово МАМА (которое на китайском звучит также, как и на русском) будет состоять из двух слогов или из двух иероглифов. В китайском языке большинство слов состоит из двух иероглифов-слогов, но это необязательное правило. Есть слова, которые состоят из одного иероглифа, также как есть слова, состоящие из трех и более иероглифов.

Итак, правило. Один иероглиф это один слог. Слогов в китайском языке ограниченное количество. Всего слогов около 320 и зная, как произносятся все эти слоги мы можем произнести абсолютно любое слово на китайском языке.

Для того чтобы любой человек смог читать иероглифы была создана система транскрипции пиньинь (PīnYīn 拼音). Система состоит из латинской письменной интерпретации звучания каждого существующего слога-иероглифа. Существуют и другие системы транскрипции, но мы их не будем тут рассматривать. Рассмотрим только пиньинь. Пиньинь должны знать все, кто учит китайский язык. Даже сами китайцы изучают его в начальной школе. Каждый слог состоит из начала — инициаля (согласная, с которой начинается слог) и конца слога — финаля. Всего в китайском языке 21 инициаль и 36 финалей. Сочетание инициалей и финалей и формируют все слоги. Ниже — вся таблица слогов пиньинь. Весь китайский язык

Всю таблицу слогов я привела вместе с русским переводом, максимально приближенном к реальному произношению. Этот перевод не соответствует большинству переводов, приведенных на различных сайтах, но мне кажется, он максимально точно передает настоящее звучание. Чтобы красиво и грамотно писать китайские слова на русском языке, воспользуйтесь .

Но не обольщайтесь, не все так просто как кажется. Просто знать как читаются слоги китайского языка — недостаточно. Самое сложное в произношении, о котором я расскажу в другой статье.

По этой ссылке есть замечательная таблица пиньинь, где можно прослушать звучание каждого слога китайского языка. Можете сравнить с русской транскрипцией в таблице ниже.

A er — ар L pin — пхинь tu — тху
a — a F la — ла ping — пхин tuan — тхуань
ai — ай fa — фа lai — лай po — пхо tui — тхуй
an — ань fan — фань lan — лань pou — пхоу tun — тхунь
ang — ан fang — фан lang — лан pu — пху tuo — тхуо
ao — ао fei — фэй lao — лао Q W
B fen — фэнь le — лэ qi — чи wa — ва
ba — ба feng — фэн lei — лэй qia — чиа wai — вай
bai — бай fo — фо leng — лэн qian — чиень wan — вань
ban — бань fou — фоу li — ли qiang — чиан wang — ван
bang — бан fu — фу lia — ля qiao — чиао wei — вэй
bao — бао G lian — льень qie — чье wen — вэнь
bei — бэй ga — га liang — льян qin — чинь weng — вэн
ben — бэнь gai — гай liao — льяо qing — чин wo — во
beng — бэн gan — гань lie — лье qiong — чион wu — у
bi — би gang — ган lin — линь qiu — чиу X
bian — бьень gao — гао ling — лин qu — чю xi — си
biao — бьяо ge — гэ liu — лиу quan — чюань xia — ся
bie — бье gei — гэй long — лон que — чюе xian — сьень
bin — бинь gen — гэн lou — лоу qun — чунь xiang — сьян
bing — бин geng — гэн lu — лу R xiao — сяо
bo — бо gong — гон lü — люй ran — жань xie — сье
bu — бу gou — гоу luan — луань rang — жан xin — синь
C gu — гу lüe — люе rao — жао xing — син
ca — цха gua — гуа lun — лунь re — жэ xiong — сьон
cai — цхай guai — гуай luo — луо ren — жень xiu — сиу
can — цхань guan — гуань M reng — жэн xu — сю
cang — цхан guang — гуан ma — ма ri — жы xuan — сюань
cao — цхао gui — гуй mai — май rong — жун xue — сюе
ce — цхэ gun — гунь man — мань rou — жоу xun -сюнь
cen — цхэнь guo — гуо mang — ман ru — жу Y
ceng — цхэн H mao — мао ruan — жуань ya — я
cha — чха ha — ха mei — мэй rui — жуй yan — ень
chai — чхай hai — хай men — мэн run — жунь yang — ян
chan — чхань han — хань meng — мэн ruo — жуо yao — яо
chang — чхан hang — хан mi — ми S ye — е
chao — чхао hao — хао mian — миень sa — са yi — и
che — чхе he — хэ miao — мьяо sai — сай yin — инь
chen — чхень hei — хэй mie — мье san — сань ying — ин
cheng — чхэн hen — хын min — минь sang — сан yo — йо
chi — чшы heng — хэн ming — мин sao — сао yong — йон
chong — чхон hong — хон miu — миу se — сэ you — йоу
chou — чхоу hou — хоу mo — мо sen — сэнь yu — юй
chu — чху hu — ху mou — моу seng — сэн yuan — юань
chua — чхуа hua — хуа mu — му sha — ша yue — юе
chuai — чхуай huai — хуай N shai — шай yun — юнь
chuan — чхуань huan — хуань na — на shan — шань Z
chuang — чхуан huang — хуан nai — най shang — шан za — дза
chui — чхуй hui — хуй nan — нань shao — шао zai — дзай
chun — чхунь hun — хунь nang — нан she — шэ zan — дзань
chuo — чхуо huo — хуо nao — нао shei — шэй zang — дзан
ci — цы J ne — нэ shen — шэнь zao — дзао
cong — цхон ji — дзи nei — нэй sheng — шэн ze — дзэ
cou — цхоу jia — дзя nen — нэнь shi — ши zei — дзэй
cu — цху jian — дзьень neng — нэн shou — шоу zen — дзэн
cuan — цхуань jiang — дзиан ni — ни shu — шу zeng — дзэн
cui — цхуй jiao — дзиао nian — ниень shua — шуа zha — джа
cun — цхунь jie — дзье nang — нан shuai — шуай zhai — джай
cuo — цхуо jin — дзинь niao — ни shuan — шуань zhan — джань
D jing — дзин nie — нье shuang — шуан zhang — джан
da — да jiong — дзион nin — нинь shui — шуэй zhao — джао
dai — дай jiu — дзиу ning — нин shun — шунь zhe — дже
dan — дань ju — дзю niu — ниу shuo — шуо zhei — джей
dang — дан juan — дзюань nong — нон si — сы zhen — джень
dao — дао jue — дзюэ nou — ноу song — сон zheng — джен
de — дэ jun — дзюнь nu — ну sou — соу zhi — джи
dei — дэй K nü — нюй su — су zhong — джон
den — дэнь ka — кха nuan — нуань suan — суань zhou — джоу
deng — дэн kai — кхай nüe — нюе sui — суй zhu — джу
di — ди kan — кхань nuo — нуо sun — сунь zhua — джуа
dian — диень kang — кхан O suo — суо zhuai — джуай
diao — диао kao — кхао o — о T zhuan — джуань
die — дье ke — кхэ ou — оу ta — тха zhuang — джуан
ding — дин ken — кхэнь P tai — тхай zhui — джуй
diu — диу keng — кхэн pa — пха tan — тхань zhun — джунь
dong — дон kong — кхон pai — пхай tang — тхан zhuo — джуо
dou — доу kou — кхоу pan — пхань tao — тхао zi — дзы
du — ду ku — кху pang — пхан te — тхэ zong — дзон
duan — дуань kua — кхуа pao — пхао teng — тхэн zou — дзоу
dui — дуй kuai — кхуай pei — пхэй ti — тхи zu — дзу
dun — дунь kuan — кхуань pen — пхэнь tian — тхень zuan — дзуань
duo — дуо kuang — кхуан peng — пхэн tiao — тхьяо zui — дзуй
E kui — кхуй pi — пхи tie — тхье zun — дзунь
e — э kun — кхунь pian — пхиень ting — тхин zuo — дзуо
ei — эй kuo — кхуо piao — пхяо tong — тхон
en — энь pie — пхье tou — тхоу

В китайском языке огромное множество иероглифов. Их количество исчисляется тысячами. Сам вид иероглифа явно не подсказывает, как его правильно читать. А некоторые иероглифы в разном контексте читаются по-разному. Единственный способ научиться читать иероглифы - это выучить их и их произношение.

Поэтому очень актуально было введение транскрипции иероглифов - пиньинь .


Пиньинь - это современная международная система транскрипции . Пиньинь 拼音 - pinyin (拼 - совмещать, 音 - звук) так и переводится - «транскрипция». Она была официально принята в Китае в 1958 году как китайский фонетический алфавит на латинской основе.

Китайская национальная азбука

К слову сказать, существует также китайский фонетический алфавит на основе иероглифов. Так называемая китайская национальная азбука - чжуинь цзыму (注意字母 - zhùyīnzìmǔ).

Буквами этой азбуки послужили схематизированные иероглифы или их детали. Только в отличии от обычных иероглифов, иероглифы-буквы передают не понятие, а звучание. Этот алфавит официально используется с 20-х годов прошлого столетия. Эта азбука до сих пор используется в учебниках для начальной школы на Тайване.

GR - устаревшая транскрипция

Предшественницей пиньинь была официальная транскрипция гоминьдановского Китая - 国语 Romanized или GR.

В ней использовалось меньше латинских букв, и некоторые звуки, которые в пиньинь обозначаются по-разному, в GR обозначались одинаково.

Пиньинь

Вообще-то существует много правил и тонкостей, как записываются в пиньинь разные китайские слова. Но проще просто привыкнуть к тому, какие существуют , как они записываются в пиньинь и как произносятся. Черточки над некоторыми буквами указывают, каким этот слог читается.

Китайский язык состоит из ограниченного количества слогов. Всего их насчитывается около 400. Каждый слог имеет свою запись в транскрипции пиньинь.

Если вы изучаете язык с использованием аудио-курсов, вам не трудно будет понять, как читается тот или иной слог.

Существует также русская транскрипция и есть таблицы соответствия пиньинь и русской транскрипции. Их можно найти в словарях (по крайней мере, в моем словаре, который я использую, такая таблица есть).

В общем и целом можно сказать, что введение транскрипции гораздо облегчило иностранцам изучение китайского языка.

Удобнее всего пользоваться словарями, в которых сортировка иероглифов идет по пиньинь.

Примеры

中国 - zhōng guó - чжун го - Китай, китайский, буквально - центральное царство;

汉语 - hàn yǔ - хань юй - китайский язык;

北京 - běi jīng - бэй цзин - Пекин, буквально - северная столица;

上海 - shàng hǎi - шан хай - Шанхай, буквально - на море;

风水 - fēng shuǐ - фэн шуй - буквально ветер и вода; геомантия - когда по условиям местности определяют наиболее благоприятное место для могилы или для жилища.

И не забудьте забрать ПОДАРОК! - Электронную книгу "Введение в китайский язык" в формате pdf - нажмите на картинку