Идея вечности в стихотворении «Мост Мирабо». Гийом Аполлинер. Идея вечности в стихотворении «Мост Мирабо» Видеоролик. Песня на стихи Г.Аполлинера в исполнении Анны Смирновой

Тема: Гийом Аполлинер. Идея вечности в стихотворении «Мост Мирабо».

Тип урока: урок открытия новых знаний (творчество Г.Аполлинера). Урок-открытие.

Цели как деятельность учеников:

М/п: извлекать информацию, представленную в форме фотографий, отдельных записей, анализировать, сравнивать, делать выводы, строить рассуждения,

готовность слушать собеседника и вести диалог, готовность признавать возможность существования различных точек зрения и права каждого иметь свою; излагать свое мнение и аргументировать свою точку зрения и оценку событий;

определять общую цель и пути ее достижения; уметь договариваться о распределении функций и ролей в совместной деятельности; осуществлять взаимный контроль в совместной деятельности, адекватно оценивать собственное поведение и поведение окружающих;

понимать роль чтения, использование разных видов чтения (изучающее, поисковое); умение осознанно воспринимать и оценивать

содержание и специфику поэтического текста, участвовать в их обсуждении.

М/к: совершенствовать навыки работы в парах, группе (договариваться и приходить к общему решению, задавать вопросы, осуществлять взаимный контроль, оценивать речевое высказывание); оформлять свои мысли в устной форме, строить свою речь, наблюдать и делать самостоятельно выводы, отличать новое от уже известного, понимать, что нужна дополнительная информация (знания) для решения учебной задачи, понимать, в каких источниках можно найти необходимую информацию для решения учебной задачи, находить ответы на вопросы, используя жизненный опыт и литературоведческие знания.

владеть навыками самоанализа и самооценки на основе наблюдений за собственной речью;

владеть умением анализа текста с точки зрения наличия в нем явной и скрытой, основной и второстепенной информации;

ЛР : развитие самостоятельности и личной ответственности за свои поступки; в том числе в информационной деятельности, на основе представлений о нравственных нормах, социальной справедливости и свободе;

формирование эстетических потребностей, ценностей и чувств;

развитие этических чувств, доброжелательности и эмоционально-нравственной отзывчивости, понимания и сопереживания чувствам других людей;

развитие навыков сотрудничества со взрослыми и сверстниками в разных социальных ситуациях, умения не создавать конфликтов и находить выходы из спорных ситуаций;

Этапы урока

Ход урока

Формирование УУД и технология оценивания, духовно-нравственное воспитание

I. Оргмомент.

Приветствие.

Проверка готовности к уроку. Выявление отсутствующих.

II. Подготовка к восприятию нового материала.

Учитель: ( слайд №1 ) Вам сейчас предстоит провести небольшое исследование. Что вы можете сказать о человеке, которого видите на экране? Какую информацию можете извлечь о нем из увиденного?

Ученики: Его зовут Гийом Аполлинер. Он скорее всего француз, так как имя и фамилия французские. Но второе имя может говорить о том, что именно это его настоящее имя, а первое – псевдоним. По настоящей фамилии можно предположить, что он славянского происхождения (может быть, даже русский). Возможно, он сам или его предки когда-то эмигрировали из какой-то славянской страны во Францию. Судя по его внешнему виду, ему примерно 30 лет, жил он в 19 веке, начале 20-го. Наверное, он писатель или поэт, так как речь о нем идет на уроке литературы.

Учитель или подготовленный ученик : (слайд №2 ):

Гийом Аполлинер - блистательный французский поэт, прозаик, драматург , творчество которого ныне стало классикой, жил на грани девятнадцатого, «железного» века (по словам А. Блока), и века двадцатого, насыщенного катастрофами и войнами. Аполлинер был очень большой фигурой, сравнимой с нашими поэтами, Блоком или Маяковским, и принадлежит к числу величайших поэтов ХХ века. Стихи Гийома Аполлинера представляют собой удивительное сочетание эмоционального лиризма и внутренней трагичности.

Внебрачный сын итальянского офицера и польской дворянки, он появился на свет в Риме 26 августа 1880 года под именем Вильгельма Аполлинариса Костровицкого (по материнской линии он действительно имеет славянские корни: польские, русские). Его предки-поляки были сосланы в Сибирь за участие в восстании. Родовое имение находилось в Белоруссии (село Новогрудка). Дед Аполлинера с семьей бежал в Рим.

Сначала он посещал школу в Монако, куда переехал вместе с матерью. Учился в монакском религиозном коллеже cв. Карла.

В 1896–1897 в течение пяти месяцев посещал лицей в Ницце, затем поступил в лицей Станислава в Каннах. В 1899 году он перебрался в Париж, где вращался среди авангардистов от искусства (среди его друзей были художники Марлен Андре Дерен, Рауль Дюфи, Пабло Пикассо, писатели Макс Жакоб и Альфред Жарри). (слайды портретов Аполлинера №3-7)

Костровицкий, начав писать, взял псевдоним - Гийом Аполлинер . Аполлинер - поэт-новатор, авангардист. Аванга́рд - обобщающее название течений в европейском искусстве, возникших на рубеже XIX и XX веков. Авангард характеризуется экспериментальным подходом к художественному творчеству, выходящим за рамки классической эстетики, с использованием оригинальных, новаторских средств выражения.

В 1911 году вышел его первый сборник стихов «Бестиарий», или «Кортеж Орфея» (слайд №8)

1913 год - сборник стихов «Алкогол ь », который он писал с 1898 года. Название намекало на опьяняющее качество "нового мира", на его технизированность и стремительный темп жизни.

В 1918 году появились "Каллиграммы" , в которых Аполлинер организовал стихи визуально и таким образом впервые создал так называемые идеограммы, в которых текст и текстовые образы сплавляются воедино . Слово «каллиграмма» придумал Аполлинер. Так он называл свои графические стихотворения, текст которых записывал в виде рисунков. При этом рисунок, составленный из слов, иллюстрировал тему стихотворения. Вслед за Аполлинером таким изобразительным приемом стали пользоваться и другие поэты. (слайд №9-11)

П очти всю жизнь он прожил французом без гражданства, которое с большим трудом смог получить всего за два года до смерти. (слайды №12-13)

Умер Гийом Аполлинер в Париже 9 ноября 1918, заразившись испанкой, в возрасте 38 лет. Похоронен 13 ноября на кладбище Пер-Лашез. (слайды №14)

Регулятивные УУД

1.

Коммуникативные УУД:

1. Владеть монологической речью; адекватно использовать речевые средства для решения коммуникативных задач.

2. Выступать с небольшими сообщениями перед аудиторией сверстников.

III. Введение в тему урока.

Учитель: На следующем уроке мы приступаем к изучению поэзии «серебряного» века. И подходим мы к изучению этого раздела русской литературы со знакомства с поэзией французского поэта не случайно: Гийом Аполлинер является вдохновителем всей европейской поэзии XX века. Но и в XXI веке его произведения не устаревают, а как драгоценные вина выдерживаются временем, так как он писал о вечном, непреходящем… Л юбовь была темой многих стихов Аполлинера . Нам сегодня предстоит познакомиться только с одним стихотворением из любовной лирики. (слайд с названием стихотворения №15 )

Учитель: Послушайте стихотворение Аполлинера на французском языке. Постарайтесь подключить свою интуицию и понять, о чем идет речь в стихотворении, какими чувствами, каким настроением оно проникнуто. Вам помогут в этом фотографии и иллюстрации к стихотворению (слайды №16-17).

Ученики высказывают свои предположения (слайды с изображением моста и реки №18-21)

Что такое рефрен? Заметили ли вы повторяющиеся строки в этом стихотворении? Какому лирическому произведению характерен такой повтор? (Песня) Не случайно стихотворение Аполлинера было положено на музыку.

Регулятивные УУД

1. Высказывать предположения на основе наблюдений.

2. Формулировать проблему урока .

IV. Открытие нового знания (работа над содержанием стихотворения, его основной мысли).

Учитель: А теперь послушаем стихотворение Аполлинера на русском языке и убедимся в правильности своих предположений. Стихотворение "Мост Мирабо" не раз переводилось на русский язык. Предлагаю вам два разных перевода, чтобы вы могли сравнить и почувствовать это стихотворение через восприятие разных людей, пытавшихся донести до читателя всю красоту стиха Гийома Аполлинера. (тексты обоих переводов лежат на столе).

Что такое рефрен? Заметили ли вы повторяющиеся строки в этом стихотворении? Какому лирическому произведению характерен такой повтор? (Песня) Не случайно стихотворение Аполлинера было положено на музыку.

Видеоролик. Песня на стихи Г.Аполлинера в исполнении Анны Смирновой.

Видеоролик. Песня на стихи Г.Аполлинера в исполнении Инны Разумихиной.

Учитель: (слайд №1) Интересно, кому больше по душе пришлась первая песня? А кому – вторая? Какая песня более элегична? А какая – менее? Так чье же предположение оказалось ближе к истине? Ситуация, обрисованная в стихотворении очень проста: он (лирический герой), вспоминая о своей любви, стоит на мосту, где, наверное, не раз встречался со своей возлюбленной, чувство к которой угасло. Мы не знаем причины, почему «уплывает любовь», но это и не важно… А что же тогда важно???

Что такое ключевые слова? (ответ ученика) Выписать из стихотворения ключевые слова (1 вариант – из стих-ия в переводе Михаила Кудинова; 2 вариант – их стих-ия в переводе Н.Стрижевской)

Ключевые слова, необходимые для понимания, раскрытия мысли автора.

  1. Мост Мирабо…Сена течет… Ночь приближается… Уходит любовь… Любовь не вернется…Всегда…

  2. Мост Мирабо…Катится Сена… Наступает ночь… Уплывает любовь… Не вернется любовь…Неизменно… (слайд №2)

- В этом стихотворении мы видим детали реального мира : Это. .. Сена…мост Мирабо (Париж, Франция). Мост Мирабо - место встречи влюбленных. С ними же связаны главные образы стихотворения: образы реки, моста. Что же символизирует река?

Ученики отвечают на поставленный вопрос.

- Идея стихотворения, главная мысль поэта заключена в словах … Всегда… Неизменно (слайд №3)

- Что скрывается за этими словами, какая мысль? Что будет всегда?... И что неизменно?.. Это тоже связано с образом реки. Что символизирует образ реки, воды? А что означает мост? (Соотношение времени… Мост – это настоящее, сегодняшний день, а река – это вечность (это и прошлое, и настоящее, и будущее).

Ученики высказывают свои предположения

Учитель: Мост Мирабо - место встречи влюбленных. Не одно поколение на нем признавалось в любви. В стихе поэт сравнивает свое чувство с быстротечной рекой. Но вода - это еще и символ жизни. Человек не может жить без любви, как и без воды. Текучесть реки - это развитие жизни. Сравнивая чувство с естественным явлением, автор подчеркивает единство человека с природой. Все течет, все изменяется в природе, и снова все повторяется. Любовь людей такая же неисчерпаемая, как воды реки. Пусть это чувство уходит…но оно всегда возвращается… всегда повторяется… Оно НЕИЗМЕННО…Оно ВЕЧНОЕ… Оно будет ВСЕГДА, пока существует человек. (Слайд №4) Мост – река… Мост – это настоящее, сегодняшний день, а река – это вечность (это и прошлое, и настоящее, и будущее).

- Вот мы и добрались до темы нашего урока. Как вы ее сформулируете? («Тема вечности в стихотворении Гийома Аполлинера «Мост Мирабо»). (Слайд №5) Стихотворение Аполлинера, несомненно, относится к любовной лирике, но все-таки больше тяготеет к философской.

Личностные результаты

1. Чувствовать красоту и выразительность русского слова, его богатые возможности.

2. Интерес к языку, развитое чувство слова, языковая интуиция.

Познавательные УУД

1. Владеть разными видами чтения (ознакомительным, изучающим).

2. Анализировать, сравнивать, строить логические рассуждения, делать выводы.

Коммуникативные УУД

V. Работа над поэтикой стихотворения.

Учитель: А теперь поработаем над поэтикой стихотворения. Работа в группах.

1. С помощью каких слов (частей речи) передает автор беспрерывность движения. Небольшой по объему стих насыщен глаголами, которые передают движение: …

2. Какой стихотворный размер использован в стихотворении? Способ рифмовки? Трехсложный размер - анапест. Именно он помогает передать плавное и тихое течение реки. Связь с фольклором: стих воссоздает ритм ткацкой песни XIII в.

3. Характеристика лирического героя. (слайд №6)

Ответив, ученик делает самооценку.

Ответы на слайдах 7-9.

Коммуникативные УУД

1. Высказывать и обосновывать свою точку зрения.

2. Слушать и слышать других, быть готовым корректировать свою точку зрения.

3. Владеть монологической речью; адекватно использовать речевые средства для решения коммуникативных задач.

VI. Рефлексия.

Учитель: Выявить ошибочные суждения:

1. Гийом Аполлинер – величайший итальянский поэт.

2. Гийом Аполлинер – поэт-новатор, вдохновитель всей европейской поэзии.

3. В 1913 году вышел его сборник стихов «Алкоголь».

4. Гийом Аполлинер умер в возрасте 58 лет.

5. Графические стихотворения Аполлинера (текст - в виде рисунков) появились в его сборнике стихов « «Бестиарий», или «Кортеж Орфея».

6. Стихотворение «Мост Мирабо» относится к любовной и философской лирике.

7. В стихотворении «Мост Мирабо» время суток – раннее утро.

8. Лирический герой стихотворения Аполлинера «Мост Мирабо» - оптимистично настроенный молодой человек.

9. В стихотворении «Мост Мирабо» мост – символ вечности.

Проверка.

Вот и закончился наш урок… урок – открытие…Пусть маленькое, но все же открытие…Вы сегодня открыли для себя замечательного французского поэта Гийома Аполлинера, его творчество, пусть представленного всего лишь в одном стихотворении… Если кого-то заинтересует его поэзия, вы всегда можете найти сборник стихов поэта и поближе познакомиться с его творчеством.

Гийом Аполлинер "Мост Мирабо" и пять переводов

Le pont Mirabeau

Faut-il qu"il m"en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l"heure

Les mains dans les mains restons face à face

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l"onde si lasse

Vienne la nuit sonne l"heure

Les jours s"en vont je demeure

L"amour s"en va comme cette eau courante

Comme la vie est lente

Et comme l"Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l"heure

Les jours s"en vont je demeure

Passent les jours et passent les semains

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l"heure

Les jours s"en vont je demeure

Перевод Н. Стрижевской

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо минуют волны Сены

И дни любви

Но помню я смиренно

Что радость горю шла всегда на смену

Пусть бьют часы приходит ночь

Я остаюсь дни мчатся прочь

Лицом к лицу постой еще со мною

Мост наших рук

Простерся над рекою

От глаз людских не знающей покою

Пусть бьют часы приходит ночь

Я остаюсь дни мчатся прочь

Любовь уходит как вода разлива

Любовь уходит

Жизнь нетороплива

О как Надежда вдруг нетерпелива

Пусть бьют часы приходит ночь

Я остаюсь дни мчатся прочь

Так день за днем текут без перемены

Их не вернуть

Плывут как клочья пены

Мост Мирабо минуют волны Сены

Пусть бьют часы приходит ночь

Я остаюсь дни мчатся прочь

Перевод И. Кузнецовой

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо тихо Сена течет

И уносит нашу любовь...

Я должен помнить: печаль пройдет

И снова радость придет.

Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,

И под мостом наших рук

Утомленной от вечных взглядов реке

Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет

Уходит от нас любовь.

О как медлительно жизнь идет,

Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года...

Они не вернутся назад.

И любовь не вернется... Течет вода

Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Перевод М. Кудинова

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.

Это наша любовь

Для меня навсегда неизменна,

Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.

Мое прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки.

А внизу под мостом -

Волны рук, обреченные муке,

И глаза, обреченные долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.

Мое прошлое снова со мною.

А любовь - это волны, бегущие мимо.

Так проходит она.

Словно жизнь, ненадежно хранима,

Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.

Мое прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.

Да и прошлого нет.

Все любви невозвратно забвенны...

Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.

Мое прошлое снова со мною.

Перевод П. Антокольского

МОСТ МИРАБО

И уносит любовь

Лишь одно неизменно

Вслед за горем веселье идет непременно

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами

И под мост наших рук

Будут плыть перед нами

Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды

Уплывает любовь

Как медлительны годы

Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена

Не вернется любовь

Лишь одно неизменно

Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

Перевод Н. Стрижевской

MОСТ МИРАБО

А с нею любовь

Что же грусть неизменна

Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет

Словно мост мы сомкнули руки с тобою

Покуда волна

За волной чередою

Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет

Вот и наша любовь подобна стремнине

И медлят года

Как река на равнине

Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет

Дни уходят недели тают как пена

И словно любовь

И как жизнь постепенно

Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь идет.

культура искусство литература поэзия поэзия стихи Гийом Аполлинер "Мост Мирабо" и пять переводов

Гийом АПОЛЛИНЕР

Мост Мирабо

Le pont Mirabeau

Памяти Ефима Григорьевича Эткинда

Страсти по Аполлинеру

Друзья Аполлинера любили его рисовать.

Вламинк, Матисс, Таможенник Руссо, особенно Пикассо.

Макс Жакоб и Жан Кокто.

Мари Лорансен.

Его античный профиль, его голова, по словам писательницы Гертруды Стайн - «как у императора позднего Рима», притягивали художников. Поэта сравнивали то с Цезарем, то с Вергилием.

Романские корни определили его внешность и южную живость характера; славянские - гордость и открытость. К тому же почти всю жизнь он прожил французом без гражданства, которое с большим трудом смог получить всего за два года до смерти. Достаточно взрывчатая генетическая смесь, умноженная на повседневные обстоятельства, располагавшие к жесткости и обидчивости, - из всего этого мог получиться сложный и трудный характер.

Так - сложно и трудно - его и воспринимали: впечатлительный, наивный, немного суеверный; сангвиник, тиран, самодур; внутренне чистый, простой, легко сходящийся с людьми; блестящий и остроумный собеседник, постоянно готовый к шутке; певец меланхолии, поэтике которого вовсе не присуща радость… Польская писательница Юлия Хартвиг, автор превосходной книги об Аполлинере, свела воедино это удивительное разнообразие его психологических портретов: «масштабы поэтического Гаргантюа, с трудом приспособляющегося к человеческим критериям». А чешский поэт Витезслав Незвал, один из самых последовательных проповедников Аполлинера, говорил о нем как о лирике, в стихах которого «темный язык меланхолии сплетен с розовым языком сладости и волшебства, веселости и шуток».

В годы, когда Аполлинер только начинал сочинять, в далекой России, притягательной для славянской частички его души, первооткрыватель французских символистов Валерий Брюсов писал о другом поэтическом гении, о Поле Верлене, как о «человеке двойственном», в котором уживались одновременно «ангельское» и «свинское». В какой-то степени таким же двойственным был и Аполлинер, всю жизнь метавшийся между любовью и игрой, соединяющий с традицией высокого лиризма страсть к низкой мистике, подкрепленную его изощренными познаниями в культуре средневековья. Можно сказать, что лирику Аполлинера питали два источника: поиск любви и жажда мистификации. Это свойство его натуры так сильно вошло в сознание современников и обросло такими легендами, что даже солидные энциклопедические словари сопровождали имя поэта пометой: «mystificateur».


Оба эти стремления - к любви и к игре - Аполлинер, очевидно, унаследовал от матери, Анжелики Костровицкой, женщины азартной и в чувствах, и в быту. В шестидесятые годы судьба забросила ее из Польши в Италию, - когда родился Гийом, Анжелике было двадцать два года и уже несколько лет как она была «похищена» итальянским офицером Фракческо д"Эспермоном.

Мистификации преследовали Аполлинера со дня рождения: через пять дней после этого знаменательного события, которое произошло 26 августа 1880 года, он был зарегистрирован в римской мэрии под фамилией Дульчини - как ребенок от неназвавшихся родителей. Через два года та же судьба постигла его брата Альбера, который при рождении был записан под фамилией Зевини и чьи родители также были «не установлены». В дальнейшем это дало Аполлинеру повод пестовать и поддерживать самые фантастические россказни о своем происхождении - вплоть до того, что его предками были то ли Наполеон, то ли Папа Римский.

Таинственное происхождение бросило отсвет на всю жизнь поэта. Пока юный Вильгельм Костровицкий ходит в школу - сначала в коллеж в Монако и в Каннах, а затем в лицей в Ницце, - его мать играет в казино и приобретает репутацию «красивой авантюристки». И когда в Ницце семнадцатилетний начинающий поэт и его товарищ по лицею Анж Туссен-Аюка приступают к изданию рукописного журнала, сразу же приходится думать о первой мистификации - о псевдониме. Как сообщает друг и биограф поэта Андре Бийи, в журнале публиковались стихи, статьи на политические темы и «театральная болтовня». При этом Вильгельм подписывал свои произведения именем «Гийом Макабр» («Гийом Мрачный»), а Анж - «Жеан Аок» («Жеан Нищий»).

В дальнейшем Аполлинер не раз прибегал к литературным мистификациям, псевдонимам, - чего стоит одна история 1909 года, когда стали появляться статьи и стихи некоей Луизы Лаланн, сразу же привлекшие внимание читателей незаурядностью суждений о современной женской литературе и большим лирическим даром. Этот розыгрыш, устроенный Аполлинером, почти год будоражил публику, пока не надоел самому мистификатору. Карнавальность жизни и поэзии переплелись, чтобы уже никогда не оставлять поэта.


Первая поэтическая любовь и первая рискованная авантюра поджидали Аполлинера летом 1899 года, когда мать отправила его с братом в пансионат бельгийского городка Ставло, на каникулы. Здесь был написан и первый серьезный поэтический цикл юного Аполлинера - «Ставло».

Именно в таком виде - как цикл стихов - он будет напечатан только через полвека, в сборнике «Меланхолический страж» (в ином переводе - «Печальный часовой», 1952). Стихи, перевязанные ленточкой, сохранит юная и прелестная в те годы валлонка Марей - Мария Дюбуа, дочка местного ресторатора. Стихи эти были написаны в основном за три летних месяца, но, возможно, первое бурное увлечение отразилось и в других ранних произведениях поэта, заставляя его возвращаться к образу Марей и впоследствии. Собственно, уже в цикле «Ставло» Аполлинер становится изысканным любовным лириком - сладострастным и ранимым певцом неразделенной любви; эти стихи пронизаны легкой эротикой, хотя и закамуфлированной туманными аллюзиями.

Любовь к Марей прервалась осенью, когда Анжелика Костровицкая, в очередной раз стесненная в средствах, повелела братьям тайком ускользнуть из пансионата, не расплатившись с хозяином. Братья бегут из Ставло - и побег надолго останется в памяти Гийома, как и последовавшее затем судебное разбирательство, впрочем ничем не кончившееся. Эта история, подобная многим, в которых чувствовалась рука властной и взбалмошной Анжелики, позволила позднее композитору Франсису Пуленку, хорошо знавшему поэта, произнести сакраментальную фразу: «Аполлинер провел свои первые пятнадцать лет у фривольных юбок деспотичной мамаши». На самом деле «пятнадцать лет» растянулись на всю жизнь Аполлинера: Анжелика Костровицкая умерла спустя четыре месяца после кончины ее старшего сына, и в старости донимая его ревностью и капризами.


Давно замечено, что притягательная парадоксальность юности заключена в ее счетах со временем. Прошло несколько месяцев, а у Аполлинера - уже пытающегося сотрудничать в литературных журналах - очередное увлечение: шестнадцатилетняя Линда Молина да Сильва, младшая сестра его нового друга Фердинанда.

У великого поэта и основателя сюрреализма Гийома Аполлинера есть стихотворение "Le pont Mirabau" («Мост Мирабо»), которое, в общем-то, считается шедевром поэтики. И практически во всех переводах на русский язык смысл стихотворения искажен практически до обратного.


В оригинале стихотворение Аполлинера выглядит так:

Le pont Mirabeau


Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

(из книги "Alcools", 1913г.)

А теперь посмотрите как его переводили те, кто никогда не был в Париже.
Итак, в первой же строфе стихотворении есть такие строки:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Fait-il qu’il m’en souvienne?

(extrait de "Le pont Mirabau" de Gillaume Apolinaire)

Мною выделено ключевое слово, о котором пойдет речь дальше.

Утверждается, что стихотворение имеет ритмику старинной ткацкой песни тринадцатого века. И действительно, при первой журнальной публикации Аполлинер вплотную следует за народной мелодикой, выстраивая трехстрочный куплет песенного одиннадцатисложника:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours Fait-il qu’il m’en souvienne?
La joie venait toujours apres la peine.

Однако позже, в 1913 году, работая над книгой стихов, он делит вторую строку на две - по четыре и шесть слогов, - создавая необычный поэтический эффект образовавшимся нерифмованным и словно выбивающимся из ритма четырехсложником. И тут начинаются мистификации.

Не менее загадочное, чем мотивы ткацких песен, в стихах есть неявное цитирование в рефрене. Знаток творчества Аполлинера Мишель Декоден указал на связь второй строки рефрена со строчкой из "Большого завещания" Франсуа Вийона: "Alle s’en est, et je demeure" - "Оно (время юности) ушло, а я продолжаю жить".
Однако во французском языке "je demeure" - "я остаюсь, живу, пребываю в настоящем" анаграммировано "je meurs" - "я умираю, исчезаю, гибну".

Эта игра на антитезе, борьбе жизни и смерти, воплощенной в одном слове, была на самом деле очень важна для поэта мистификатора.
Причем автор «Моста Мирабо» не просто созерцает, как река жизни уносит от него любовь, превращая судьбу в перечень утрат и несбывшихся надежд, а скрывает в тексте быстротечность и бессмысленность этих событий.
Просто Аполлинер выстраивает сложные аналогии в стихах, которые не увидеть по тексту. Словно создает поэзию только для себя, близких людей и земляков по Парижу (см. ниже).

Русскому читателю «Мост Мирабо» стал известен сравнительно поздно.
Одним из первых Аполлинера начал переводить Бенедикт Лившиц, но «Мост Мирабо» оказался за границами его переводческих интересов. Потребовалось полвека, чтобы в русской поэзии появились возможности для усвоения и интерпретации аполлинеровской поэтики.

Некий А. Гелескул даже писал, что "для перевода неподатливей всего песни: у них слишком глубокие корни и при пересадке легко обрываются" ("ИЛ", 1995, № 7) и был абсолютно прав.

«Мост Мирабо» переводили много, но почти все неправильно...

Приведу восемь известных переводов (обращаю внимание на выделенные мною в тексте ключевые слова)

Мост Мирабо
тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.


Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет,
Уходит от нас любовь.
О, как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Перевод Михаила Кудинова
(В кн.: Г. Аполлинер. Стихи. Серия "Литературные памятники". М., 1967)

Мост Мирабо
тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно.

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод Натальи Стрижевской
(В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. Серия "Библиотека всемирной литературы". М., 1977)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть - все навеки дается.

Бьют часы - ведут темноту.

Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней - река будет литься,
Бег усталой воды - нескончаемо длиться.

Бьют часы - ведут темноту.
Дни бегут - я здесь, на мосту.

И уходит любовь - как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.

Бьют часы - ведут темноту.
Дни бегут - я здесь, на мосту.

День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется...
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

Бьют часы - ведут темноту.
Дни бегут - я здесь, на мосту.

Перевод Владимира Портнова
("Литературный Азербайджан", 1984, № 12)

Мост Мирабо

Мост Мирабо в пути минует Сена
И с ней любовь
Но в жизни непременно
Приходит радость горестям на смену


Я остаюсь дни мчатся мимо

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь течет лениво
О как Надежда вдруг нетерпелива

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Так день за днем идут без перемены
Их не вернуть
Любовь и счастье тленны
Мост Мирабо минуют волны Сены

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Перевод Ирины Кузнецовой (1974)

Мост Мирабо


Наша любовь течет
Надо ль мириться с печальным исходом
Помнить что радость приходит на смену невзгодам

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Руки сомкнем прояснятся усталые лица
И над рекой возведем
Мост наших рук Под него устремится
Взглядов немеркнувших медленных волн вереница

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Прочь устремится любовь за водою текучей
Прочь устремится любовь
Вяло течение жизни тягучей
Яростны в сердце удары надежды живучей

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Дни проплывают и год проплывает за годом
Канувшим дням и любви
Вспять не вернуться как льющимся водам
Сена течет под мостом Мирабо мимоходом

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Перевод Алексея Парина
(В кн.: Жилище славных муз. Париж в литературных произведениях XIV-ХХ вв. М., 1989)

Мост Мирабо

И наша любовь словно в Сене вода

Все течет в никуда
Страсть за грустью волной набегает всегда

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Друг на друга глядим держим руку в руке
И на нас как на мост
Словно в тихой тоске
Вечно смотрит волна пробегая в реке

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка
Как желанием властным надежда крепка

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Дни текут бьют часы слышен времени ход
И недели и год
Кто любовь мне вернет
Под мостом Мирабо только Сена течет

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Перевод Юрия Кожевникова
("Иностранная литература", 1997, № 2)

Таким образом Сена под мостом Мирабо течет в переводах либо никак (буквальный перевод французского слова coule просто "течь" , т.е. это может быть как медленно, так и быстро), либо "тихо", "медленно", "мимоходом", "равнодушно", "лениво"...

Между тем Сена под мостом Мирабо бушует так, что мало не кажется - с бурунами по полметра и водоворотами! Причем там, под этим мостом, наверное единственное место в Париже, где речка беснуется (там два рукава, излучина и резкое сужение русла).

Так что вот следующий перевод уже лучше, тут хотя бы "стремнина", "пена", "исчезает"..., хотя по-прежнему как-то уж очень "смиренно"...

Мост Мирабо


А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь иде т

Перевод Михаила Яснова (1974)

И вот, наконец, буквально единственный перевод более или менее близкий к реальности!

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки,
А внизу под мостом -
Волны рук, обреченные муке,
И глаза, обреченные долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

А любовь - это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадежно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
Да и прошлого нет.
Все любви невозвратно забвенны...
Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Перевод Павла Антокольского
(В кн.: П. Антокольский. Медная лира. М., 1970)

Почему только Антокольский перевел правильно? Был в Париже? Видел мост Мирабо? Или почувствовал стихи?

А почему Аполлинер не поставил в стихотворении вместо слова coule сразу слово roule (катиться, греметь, грохотать) - ведь с точки зрения ритмики и рифмы это абсолютно одинаковые слова?!

В общем, загадка... Не даром лирику Аполлинера питали два источника: поиск любви и жажда мистификации. Это свойство его натуры так прочно вошло в сознание современников и обросло такими легендами, что даже солидные энциклопедические словари сопровождали имя поэта пометкой "mystificateur".
Куда уж переводчикам...

Гийом Аполлинер

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви
Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену


Я остаюсь дни мчатся прочь

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь нетороплива
О как Надежда вдруг нетерпелива

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Так день за днем текут без перемены
Их не вернуть
Плывут как клочья пены
Мост Мирабо минуют волны Сены

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Перевод И. Кузнецовой

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.


Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Перевод М. Кудинова

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки.
А внизу под мостом -
Волны рук, обреченные муке,
И глаза, обреченные долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

А любовь - это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадежно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
Да и прошлого нет.
Все любви невозвратно забвенны...
Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Перевод П. Антокольского

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод Н. Стрижевской

MОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Перевод М. Яснова