Французский язык на страницах русской литературы. Основные функции французского языка в творчестве толстого на примере романа "война и мир" и повести "казаки"

Роман "Война и мир" сочинение ("Война и мир" сочинение).

Романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» с первых же строчек удивляет нас - произведение открывают строки на французском языке и сноска, которая содержит перевод этого текста. Так необычно и в то же время интригующе автор открывает свою книгу.

Читатель то и дело сталкивается с французскими словами на каждой странице романа, что изрядно усложняет восприятие текста, так как легко отвлекает от самого сюжета. После выхода романа литературные критики наперебой спорили о том, для чего же Л. Н. Толстым использовалась французская речь в «Войне и мире». Еще при жизни писателя она то появлялась, то устранялась из текста произведения с каждым новым изданием по каким-то неизвестным причинам. Доподлинно известно только то, что благодаря такому специфическому художественному приему автору удается создать особый исторический колорит. Так, герои романа пользуются французскими названиями блюд, которые употребляют в пищу, называют французскими словами наиболее популярные для того времени танцы и танцевальные фигуры. Даже собственные имена герои произносят на французский манер.

Значение замысла автора становится более понятным, если обратить внимание на то, где именно французская речь встречается чаще всего. Проанализировав текст, можно сделать вывод, что наиболее часто автор прибегает к иностранной речи в светских диалогах персонажей. Когда те же герои общаются в семейном кругу, по-французски они говорят уже реже. То есть обсуждение героями политических вопросов, а также каких-либо светских сплетен, происходит с использованием, порой, целых французских выражений. Русская и французская речь перемешиваются, создавая особую атмосферу. И не понятно, то ли автор хотел подчеркнуть стремление аристократов окультурить свою речь, то ли намекал на леность образованных дворян, которые не утруждали себя поисками нужных слов на одном языке. Герои прибегают к нерусской речи также тогда, когда говорят неискреннее. За другим языком скрывается фальшивость чувств, ложь, лицемерие. Он дает героям возможность замкнуться, скрыться от окружающих под чужой маской. Автор практически всех своих героев наделяет знанием иностранных языков, но не все они используют их в повседневной жизни. Например, Кутузов почти всегда говорит по-русски, хотя Толстой и указывает на то, что герой отлично владеет не только французским, но еще и немецким. Здесь автор подчеркивает образованность персонажа и одновременно его искренность русской души. Некоторые герои откровенно презирают французский язык и все, что с ним связано. Так, князь Болконский иногда специально кривляется и искажает свою речь когда говорит по-французски, хотя он может говорить на чистейшем французском. Все эти приемы позволяют писателю решить самые разные художественные задачи.

Предназначение этой книги - рассмотреть те преграды, которые язык и культура ставят на пути всех, кто стремится преодолеть языковые и культурные барьеры (война), чтобы объединить людей для дружбы и сотрудничества (мир) и предупредить о возможных опасностях, которые эта «борьба за мир» (вдумайтесь в слова: ведь это оксюморон, сочетание взаимоисключающих понятий) может породить.

Россия: хитрые и беспринципные.
Традиционные представления русского человека об уме и глупости восходят к фольклорному образу Ивана-дурака. Он дурак только поначалу: сидит на печи, а в конце концов оказывается умнее своих братьев и получает в награду царскую дочь. Сказочный дурак всегда вызывал симпатию своей добротой, жалостливостью и самоотверженностью. В России никогда не любили «больно умных», подозревая их в эгоизме и мелкой расчетливости.

Образ симпатичного «умника» появился только в XIX веке и представлял собой рассеянного и беспомощного в быту университетского профессора или гениального изобретателя.

Время когда быть дураком в России было выгодно, прошло. Все хотят быть умными. При этом новые российские представления об интеллекте определяются не столько перечислением позитивных качеств, сколько противопоставлением традиционному фольклорному образу дурака, у которого отсутствие практического интеллекта компенсировалось добродушием и открытостью. Противоположный персонаж - это умный злодей, извлекающий выгоду из чужой беды, или хитрец, обводящий простаков вокруг пальца. Наше коллективное сознание изо всех сил пытается полюбить этот образ, найти в нем что-то хорошее, но это никак не удается. Поэтому умный человек у нас приобретает черты какой-то зловещей антисоциальности: он или жулик, ловко укравший деньги у государства, или кровопийца-чиновник, ограбивший простой народ. Этот антигерой постсоветского сознания вызывает смесь ненависти, зависти, восхищения и желания подражать. Пожалуй, это самая оригинальная из всех известных на сегодняшний день концепций ума».

Оглавление
Введение
Глава I
Немного теории. Основные термины, понятия, принципы
Глава II
«Другому как понять тебя?» Различие культур
Глава III
В чужой монастырь со своим уставом. Конфликт культур
Глава IV
«Я» и «Мы» в культурах и языках. Виды культур
Глава V
Язык на страже родины и родного народа
Глава VI
Союз нерушимый языков и культур. Враг не пройдет
Глава 171
Культура и время
Глава VIII
Культура и дело, бизнес, работа
Глава IX
Культура и образование
Глава X
Глобальный язык в Глобальной Деревне: глобальная проблема.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Война и мир языков и культур, Тер-Минасова С.Г., 2008 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.

LE FRANCAIS. С первых строк романа Толстого «Война и мир» мы оказываем­ся в не совсем обычной ситуации, так как вынуждены начинать чтение романа со сноски, в которой дается перевод французского текста, открывающего книгу.

На протяжении всего романа мы постоянно встречаем француз­ские слова и выражения. Конечно, французский текст затрудняет чтение романа, так как отвлекает от сюжетной линии, однако, ра­зумеется, французский язык в романе не случаен.

Какое же значение придавал Толстой французской речи в текс­те своего произведения?

Ни в письмах, ни в статьях, написанных Толстым, я не смогла найти ответа на этот вопрос. В то же время известно, что еще при жизни Толстого от издания к изданию французский текст то устра­нялся из романа, то восстанавливался. Это говорит о том, что Тол­стой довольно свободно обходился со своим текстом и под влиянием критики мог внести значительные изменения. Известно, что неко­торые критики выступали против французского текста. Эйхенбаум приводит рецензию неизвестного критика, напечатанную в «Книж­ном вестнике» в 1866 году: «Язык… романа Толстого хорош, но по какому-то необъяснимому капризу половина его действующих лиц говорит по-французски, и целые страницы (например, 140 до 148, I часть) сплошь напечатаны французским текстом (правда, с под­строчным переводом)…

Если он хотел доказать, что предки нашей аристократии начала текущего столетия, разные Болконские и Друбецкие, говорили чис­тым и хорошим языком, то для этого было бы достаточно одного его свидетельства, пожалуй, двух-трех фраз на книгу, и ему все охотно поверили бы, так как в этом едва кто сомневался». Возника­ет вопрос: почему Толстой позволял изменить текст законченного произведения, то убирал, то вновь вставлял в него французскую речь?

Можно высказать два предположения: первое связано с тем, что Толстой как писатель постоянно «рос» и «менялся». Эту его черту отмечал Фет, другие современники Толстого, а также исследовате­ли его творчества (Эйхенбаум). Возможно, Толстой, закончив рабо­ту над «Войной и миром», как бы «перерос» свой роман, утратил к нему интерес, поэтому он не придавал большого значения передел­кам, которые предлагали критики и издатели, учитывая, что сам Толстой не занимался этими переделками, а переиздания готовила его жена, Толстая (Берс). Второе предположение, что французский текст был использован лишь для создания определенного истори­ческого колорита, как считал упоминавшийся Эйхенбаум… и не имел для Толстого сколько-нибудь серьезного значения как худо­жественный прием.

Чаще всего французская речь встречается в диалогах, особенно тогда, когда автор описывает светские беседы дворянских кругов. Например, вечера в салоне Шерер, Жюли Карагиной и т. д. В се­мейном кругу французский язык употребляется гораздо реже. Ин­тересно отметить также, что и в светских беседах есть определен­ный круг тем, обсуждая которые люди говорили по-французски, - политика, прежде всего вопросы, связанные с Бонапартом, светские сплетни и т. п. Довольно часты в диалогах даже на бытовые темы отдельные высказывания или отдельные слова на французском языке. Как пример можно привести фрагмент из диалога Шерер и князя Василия. «Что ж мне делать? - сказал он наконец. - Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли desimbieles (дурни)». Данный пример <также> интересен еще тем, что показывает, как русский аристократ пытается как бы «окультурить» свою речь. Мне кажется, что в данном примере французское слово используется для того, чтобы избежать грубого, просторечного русского слова.

Рассмотрим еще один пример из этого же диалога. Он интересен тем, что в нем перемешана русская и французская речь.

Je suis votre (я ваш) верный раб, et a’vous seule je puis l’a- vouer (я вам одним могу признаться). Мои дети - се sont les en- traves de mon existence (обуза моего существования). Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez vous? (Что делать?) Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе». Такая манера говорить называлась современниками Толстого «смешение фран­цузского с великорусским». Можно предположить, что герои гово­рят на двух языках, поочередно, для того чтобы точно высказать свою мысль в тех случаях, когда трудно выразиться четко и ясно на одном языке. А может быть, Толстой хотел показать леность ума русской аристократии, которая не хотела утруждать себя поисками нужных слов, говоря на каком-либо одном языке. Наиболее часто французская речь встречается в обращениях. Так же на француз­ский манер произносятся почти все имена собственные, причем ин­тересно, что в диалогах имена пишутся по-французски, а в автор­ской речи - по-русски и лишь воспроизводят французское произ­ношение: Элен, Анатоль, Пьер… Можно предположить, что Тол­стой в большинстве случаев в повествовании избегает употребления французских слов, используя русские буквы при написании фран­цузских имен, а в диалогах эти имена пишутся по-французски, т. к. находятся в окружении других французских слов. В некото­рых случаях Толстой иронизирует, как мне кажется, по поводу французской речи своих персонажей. Это проявляется особенно там, где Толстой как бы переносит в повествование отдельные части из диалогов. Например: «- Вы не видали еще, - или: - вы не знакомы с та tante? - говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высо­ких бантах, выплывшей из комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ша tante, и потом отходила».

Французские слова используются Толстым в названиях харак­терных для того времени блюд («sante an madere из рябчиков* или суп a’ la tortue (черепаший), танцевальных фигур (entrechat - ант­раша), что помогает автору передать колорит исторической эпохи.

Французская речь служит Толстому и средством передачи ду­шевного состояния героя. Неискренность и фальшивость чувств Толстой часто передает с помощью французского языка. Например, в сцене смерти старого графа Безухова французская речь Друбецкой, не испытывавшей искреннего сострадания к старому графу, наталкивается на непонимание Пьера. Он в этот момент настолько растерян, что просто не воспринимает французскую речь. Или даже вспоминая свое неискреннее признание в любви Элен, Пьер и во внутреннем монологе произносит слова «я вас люблю» на француз­ском языке, именно так, как это было в действительности. «Зачем я себя связал с нею, зачем я ей сказал это: «Je vois аіе», которое было ложь, и еще хуже, чем ложь, - говорил он сам себе».

Французский язык помогает Толстому более тонко раскрыть ха­рактеры своих персонажей. Интересно, что Кутузов почти не гово­рит по-французски, хотя автор в отдельных эпизодах показывает, что Кутузов прекрасно владеет французским и немецким языками (читает эрцгерцога Фердинанда, а по-французски обращается к Болконскому в присутствии австрийского генерала). Этим приемом Толстой, явно симпатизирующий Кутузову, показывает, с одной стороны, человека образованного, воспитанного, а с другой - под­черкивает его исконно русскую природу, близость русскому народу, то есть изображает его как русского героя. Или, например, Толстой показывает пренебрежение старого князя Болконского ко всему французскому. Французов он называет «французишками», и это пренебрежение подчеркивается использованием французской речи: старый князь специально коверкает французские слова, фальшиво напевая перед князем Андреем песенку о Мальбруке, а в следую­щем эпизоде старый князь на чистейшем французском языке, как отмечает Толстой, обращается к мадемуазель Бурьен. Этот контраст дает возможность писателю показать отношение старого князя Бол­конского к происходящим событиям, в которых участвуют францу­зы. Совершенно иначе французская речь характеризует Билибина. Толстой пишет о нем: «Он продолжал все так же на французском языке, произнося по-русски только те слова, которые он презри­тельно хочет подчеркнуть (разговор Билибина и князя Андрея о по­ложении русских войск). Одной этой фразой Толстой подчеркивает недоверие Билибина к русскому вооружению, русским командую­щим. Иногда французские слова выполняют у Толстого и компози­ционную функцию. Например, диалог княжны Марьи и князя Анд­рея построен так. В первой фразе диалога княжна Марья обращает­ся к брату, называя его «Андрюша», как бы приглашая князя Анд­рея к задушевному искреннему разговору близких людей, однако князь Андрей не принимает тона сестры, и княжна Марья перехо­дит на французский, называя брата Andre, то есть французский язык служит для них как бы «вуалью», позволяющей им скрывать истинные чувства, которых они стесняются. А в самом конце диа­лога уже князь Андрей, как бы стараясь преодолеть эту отчужден­ность, называет сестру «Машей».

И наконец, Наполеон у Толстого большей частью говорит по- русски, и лишь некоторые фразы, принадлежащие ему, Толстой приводит на французском языке. Причем в ряде случаев в одной фразе отдельные русские слова повторяются на французском языке, а французские - на русском. «Поднять этого молодого че­ловека, се jeune homme (молодого человека) и снести на перевязоч­ный пункт» или «- et vous, juene homme? (Ну а вы, молодой чело­век?) ну а вы, молодой человек? - обратился он к нему».

Это говорит, во-первых, о том, что роман не имеет жесткой структуры, в тексте не всегда перевод находится в сноске, во-вто­рых, Толстой не стремится зеркально отражать реальную действи­тельность, где бы Наполеон всегда говорил по-французски, австрий­цы по-немецки.

Французский язык является для Толстого, как мне кажется, важным средством решения многих художественных задач, а имен­но: характеристика персонажей, передача душевного состояния героя, отражение исторической эпохи, выполнение композицион­ной функции и т. д.

Наверное, роль французского языка как художественного при­ема для Толстого еще более значительна, но для того, чтобы понять это, нужен глубокий и многосторонний анализ текста романа.

Не смотря на скепсис Толстого в отношении французского языка, он активно использует его в своих произведениях. Одним из наиболее насыщенных французской речью произведений, безусловно, является роман "Война и мир". Однако, следует отметить, что в этом произведении французский язык играет несколько иную роль, нежели в "Казаках". Хотя, если проследить употребления французского в обоих произведениях, то можно найти немало общего.

1. Согласно статье В. Виноградова, обилие французского языка в романе "Война и мир" обусловлено бесконечным стремлением Толстого к предельному реализму в мироописании романа: "Роман Толстого "Война и мир" двуязычен: в нем русский язык сталкивается и смешивается с французским. Это двуязычие свойственно не только стилю документов эпохи и системам диалогической речи, но и самому авторскому повествованию. Толстой видел в этом двуязычии симптом стилистической достоверности исторического романа, залог его соответствия стилю изображаемого времени и воспроизводимой среды". Описываемая Толстым эпоха требовала введения чистого, всеохватного употребления французского, основного языка писем и светских бесед.

Французский язык в "Казаках", также, является отражением описываемой автором действительности, реалией, на тот момент существовавшей, правда, не в тех объёмах, что в начале XIX века.

2. Основной функцией употреблений французского в повести "Казаки" можно назвать непосредственное акцентирование автором внимания на различиях культур московско-дворянской и казачьей. Французский язык в станице Новомлинской звучит неестественно и противопоставлен живому казачьему говору. По-французски в повести говорят только Ванюша и Белецкий. Оленин употребляет французский в речи крайне неохотно и только в беседах с Белецким, человеком из прошлой, полной условностей и фальши, московской жизни героя: "И еще и еще сыпались французские и русские слова из того мира, который, как думал Оленин, был покинут им навсегда. Общее мнение о Белецком было то, что он милый и добродушный малый. Может быть, он и действительно был такой; но Оленину он показался, несмотря на его добродушное, хорошенькое лицо, чрезвычайно неприятен. Так и пахнуло от него всею тою гадостью, от которой он отрекся. Досаднее же всего ему было то, что он не мог, решительно не был в силах резко оттолкнуть от себя этого человека из того мира, как будто этот старый, бывший его мир имел на него неотразимые права. Он злился на Белецкого и на себя и против своей воли вставлял французские фразы в свой разговор, интересовался главнокомандующим и московскими знакомыми и на основании того, что они оба в казачьей станице говорили на французском диалекте, с презрением относился о товарищах-офицерах, о казаках и дружески обошелся с Белецким, обещаясь бывать у него и приглашая заходить к нему" . Согласно этому отрывку можно утверждать, что в "Казаках" функция французского, как воплощения неестественности, условности, является ведущей. Французский здесь является неотъемлемой составляющей "настоящего барина", соблюдающего все правила светского общества, от которого бежал герой.

С другой стороны, в "Войне и мире" эта функция тоже присутствует, хотя ведущей является функция французского языка, как исторической реалии, позволяющая достигнуть максимальной достоверности в повествовании.

Так семья Ростовых отличается тем, что в их речи французские употребления минимальны. Эти герои наиболее естественны, более других приближены к природе и народу. в свою очередь, герои, активно участвующие в светской жизни (Курагины, Болконский и т.д.), используют французский язык повсеместно. В семье Ростовых по-французски чаще всего говорит Вера, персонаж духовно пустой, ориентированный на внешнюю сторону жизни, перенимающий принятые светским обществом модели поведения: "Ты этого никогда не поймешь, - сказала она (Наташа), обращаясь к Вере, - потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие - делать неприятности другим. <…> Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, по-видимому, еще холоднее и спокойнее". Холодность, спокойствие и красота Веры являются её главными характеристиками, указывающими на её внутреннюю пустоту и нацеленность на внешнюю сторону жизни и поведения.

Делая вывод по данной части исследования, можно сказать, что в творчестве Л. Н. Толстого употребление французского языка несёт две функции:

1. Наполнение произведения реалиями описываемой эпохи, придание максимальной достоверности повествованию.

2. Характеристика героев, указание на тип поведения героя: обращённость его в естественную сферу бытия, или же ориентирование на внешние, условные стороны жизни.

Посвящается моей Родине – Московскому государственному университету имени М.В. Ломоносова

«Мы должны быть благодарны Богу, что он создал мир так, что всё простое правда, а всё сложное неправда» Григорий Сковорода украинский философ XVIII века

Введение

В Австралии рассказывают такой анекдот. Встречаются два иммигранта – старожил и новенький. «Ну, что это за страна? Как тут живется?» - спрашивает новичок. «Отличная страна», - говорит старожил. – «Через пару месяцев купишь машину, через пару лет – дом, лет через пятнадцать заговоришь по-английски» «А потом?» - волнуется новичок. «Потом?.. Потом будешь разговаривать сам с собой».

Хороший анекдот. Как все хорошие анекдоты, он ярко и доходчиво выражает известную истину: материальные блага не обеспечат автоматически самой главной радости жизни – роскоши общения. Даже преодолев языковой барьер, человек стоит перед следующим – еще более грозным и почти непреодолимым препятствием – барьером культурным.

Барьеры, барьеры… Заборы, крепости, препятствия, трудности. В сказках, чтобы добиться счастья, нужно одолеть и моря, и горы, и недругов, и злых волшебников, и семь пар железных башмаков износить, и семь пудов соли съесть.

Весь путь и отдельного человека, и всего человечества – бесконечное преодоление препятствий на пути к Хорошей Жизни. В разные времена, режимы, эпохи эта Хорошая Жизнь имела разные названия: Земля Обетованная, Светлое Будущее Коммунизма, Американская Мечта… И нет конца преградам, барьерам – физическим, географическим, биологическим и самым тяжелым, самым труднопреодолимым – культурным. Одолеваем один, встает два следующих…

За время своего существования человек сумел преодолеть многое. Он выжил физически как биологический вид. Приспособился и к вечным льдам, и к вечной жаре. Преодолел барьеры климатические, географические (живет и в горах, и в пустынях, и на воде), биологические (голод, болезни, хищников, ядовитую фауну и флору).

С помощью науки и техники преодолел барьер расстояний, развил непрерывно растущую сеть коммуникаций, открыл и продолжает открывать и совершенствовать все новые виды и формы общения (радио, телефон, телевизор, компьютер…)

XX век в этом отношении особенно отличился, сконцентрировав в гигантском научно-техническом скачке неторопливые накопления прошлых веков и тысячелетий за ничтожно малый исторический срок – 100 лет.

В 1905г. во время Русско-японской войны во Владивостоке стоял почтовый полк, осуществлявший связь – коммуникацию – с нашими войсками и военными кораблями. Это место и сейчас называется Голубиная Падь, потому что коммуникация шла … через почтовых голубей! За 100 лет – от голубей до Интернета.

Казавшаяся нашим предкам необъятной, необозримой, с три-девятью лесами и землями, наша планета неожиданно сжалась в размерах, стала легко обозримой, измеренной, изученной, и уже лепится к ней не то ласкательный, не то уничижительный ярлык – Всемирная, или Глобальная Деревня.

Однако все эти чудеса науки и техники, о которых не мечтали даже фантасты, неожиданно натолкнулись на препятствие, которое никто и представить не мог – на так называемый «человеческий фактор». Этот расплывчатый, но всем понятный термин подразумевает трудно определяемый внешний и внутренний мир человека – образ жизни, привычки, традиции, мировоззрение, менталитет, систему ценностей, иными словами – все то, что в наше время принято называть культурой в самом широком антропологическом, или этнографическом смысле.

Прибавьте сюда еще более расплывчатое, но и еще более всем понятное и привычное понятие души, или сердца, и получится, что «ум с сердцем не в ладу», что техническому гению человека мешает человеческий же фактор. Кто же мог, действительно, предположить, что такая «мелочь» может свести на нет величайшие достижения научно-технического прогресса, что об этот утес могут разбиться все усилия объединить человечество, привести его к Светлому Будущему.

На пути науки и техники, все более объединяющей человечество физически и технически, встал «человеческий фактор»: языковой и культурный барьеры.

Эти же барьеры мешают торговле и международному сотрудничеству. Интересные цифры приводила британская газета «Financial Times» (October 10,1996) в статье с многозначительным названием: «Преодоление языкового барьера» (Breaking the Language Barrier): 49% компаний, занимающихся экспортом, столкнулись с языковыми и культурными барьерами, а 12% компаний прекратили существование из-за этих барьеров. Только 13% компаний имели хоть какую-то языковую и культурную стратегию, большинство - 83% - использовало переводчиков.

Университетский профессор-лингвист, консультант Департамента Торговли и Промышленности Великобритании, заявил в этой статье, что «единственное препятствие на пути развития экспорта – это отсутствие языковой и культурной компетенции». Интересно и показательно также его следующее наблюдение. «Когда спрашиваешь людей, занимающихся экспортом, нужно ли им учить немецкий язык, они говорят «нет». Когда спрашиваешь их, должны ли они понимать культуру и психологию немцев, они говорят «да». Проблема в том, что в нашей стране мы недостаточно осознаем связь между языком и культурой».

Что же представляют из себя эти барьеры? Как определяют они жизнь отдельного человека и всего человечества в целом? Взаимосвязаны и взаимодействуют ли они? Можно ли их преодолеть? Возможен ли конец войны языков и культур? Что влечет за собой их мир, нужен ли он? Спасут ли нас три «Т»: Терпение, Терпимость, Толерантность? Можно ли достичь одного «У» – Уважение? Или хватит просто «П» - Понимания? Или – еще лучше – «В» - Взаимопонимания?

Смогут ли люди, объединившись, построить наконец Вавилонскую башню, то-бишь Глобальную Деревню?

Все эти вопросы встали очень остро в наши дни по самым разным культурно-историческим причинам – хорошим и плохим.

Научно-технический прогресс, фантастика Интернета, чудеса коммуникации, возможность в секунды-минуты связаться с любой точкой планеты: через мобильный телефон, компьютер, теле и радио связи – это не просто «хорошо», это – прекрасно, замечательно, потрясающе. Общение межнациональное, межкультурное, межличностное – без виз, без границ, практически без политических и даже экономических барьеров – стало доступно миллионам людей, но … на пути досадное препятствие: языки и культуры мешают, порождают недоразумения, конфликты, сводят на нет величайшие достижения науки и техники.

Геополитические катаклизмы вызвали небывалые ранее смещения и смешения народов: беженцы, эмигранты, перемещенные лица – их тоже теперь считают десятками, сотнями тысяч, миллионами. Языковые и культурные проблемы вызывают недовольство, этнические стычки, кровопролитие. Это не просто «плохо» – это очень плохо, ужасно, трагично.

Все эти причины и обусловили особый, также небывалый ранее интерес к вопросам примирения людей, их объединения, или – в доброй старой терминологии – мира и дружбы на Земле. Философы, филологи, культурологи, психологи, социологи, историки, то-есть практически все представители гуманитарных наук объединяются для того чтобы всесторонне и глубоко изучить мир человека, его материальную и духовную жизнь и деятельность, его культуры.

Все результаты человеческой деятельности могли быть достигнуты только в процессе общения, или коммуникации: без обмена информацией, без ее накопления и передачи следующим поколениям люди не могли бы даже выжить физически. Следовательно, общение/коммуникация – это условие и выживания, и развития человечества.

Главное средство общения – это естественный человеческий язык. Именно язык, эта сложнейшая, во многом загадочная система, сделал человека Человеком Разумным. Язык как вечный и бесконечный предмет изучения рассматривается сейчас через призму новейших подходов к научному исследованию – когнитивных, коммуникативных, антропоцентрических, концентрирующихся на соотношениях «человек – его язык – культура – коммуникация». Такие подходы – неизбежно междисциплинарные, требующие знаний психологии, философии, педагогики, истории, культурологии, - позволяют увидеть новые грани самой важной способности человека – общения, или коммуникации в ее самой сложной разновидности – межкультурной.

Основные задачи этой работы –

    Дать представление о культурологическом, вернее, культурно-антропологическом взгляде на человека, его образ жизни, идеи, взгляды, обычаи, системы ценностей, восприятие мира – своего и чужого.

    Разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и другими культурами.

    Раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры.

    Показать, как культура – посредством языка – воздействует на поведение человека, его мировосприятие, его жизнь.

    Определить роль языка и культуры как, с одной стороны, барьеров , разделяющих народы и, с другой стороны – щитов , защищающих национальную самобытность, идентичность народов.

Предназначение этой книги – рассмотреть те преграды, которые язык и культура ставят на пути всех, кто стремится преодолеть языковые и культурные барьеры (война ), чтобы объединить людей для дружбы и сотрудничества (мир ) и предупредить о возможных опасностях, которые эта «борьба за мир» (вдумайтесь в слова: ведь это оксюморон, сочетание взаимоисключающих понятий) может породить.

Сол Шульман. Континент, где верят в удачу. ГЕО, №7, 1998, с. 66.